close

中文的部分是大陸版的,所以用語上會有些不同,像是信用狀和信用證,請自行理解對照英文版。共39條。

黑字:中文翻譯; 藍字:英文原文; 紅字:重點; 綠字: 個人見解(如果見解有誤,歡迎提出討論,內容會隨時依情況作修正)

相關連結: 信用狀 PART4- UCP600 (總則定義 1~5條)

                   信用狀 PART5- UCP600 (銀行義務 6~13條)

                   信用狀 PART6- UCP600 (單據審查與拒付 14~17條)

                   信用狀 PART7- UCP600 (單據規定18~28)

                   信用狀 PART8- UCP600 (雜項規定29~33條)

                   信用狀 PART9- UCP600 (負責34~37條)

                   信用狀 PART10- UCP600 (轉讓與款項讓與38~39條)

《跟單信用證統一慣例(UCP600)》

第一條 UCP的適用範圍

《跟單信用證統一慣例——2007年修訂本,國際商會第600號出版物》(簡稱“UCP)乃一套規則,適用於所有的其文本中明確表明受本慣例約束的跟單信用證(下稱信用證)(在其可適用的範圍內,包括備用信用證。)除非信用證明確修改或排除,本慣例各條文對信用證所有當事人均具有約束力。

Article 1 Application of UCP

The Uniform Customs and Practice for Documentary Credits, 2007 Revision, ICC Publication no. 600 (“UCP”) are rules that apply to any documentary credit (“credit”) (including, to the extent to which they may be applicable, any standby letter of credit) when the text of the credit expressly indicates that it is subject to these rules. They are binding on all parties thereto unless expressly modified or excluded by the credit.

信用狀內有明示適用UCP,才有適用效力,如未明示,則不受約束。例如:
40E: Applicable Rules       
UCP LATEST VERSION (適用UCP最新版本)

 

第二條 定義 Article 2 Definitions

就本慣例而言:For the purpose of these rules:

通知銀行意指應開證銀行要求通知信用證的銀行。
Advising bank means the bank that advises the credit at the request of the issuing bank.
例如,
:52A
:開狀銀行 (Issuing Bank)
         
BSCHESMMXXX

申請人意指發出開立信用證申請的一方。
Applicant means the party on whose request the credit is issued.
由買方開立信用狀,例如,
:50:信用狀申請人 (Applicant)
       ABC COMPANY
       1552 FORBES ,
30140 SANTOMERA , SPAIN

銀行日意指銀行在其營業地正常營業,按照本慣例行事的行為得以在銀行履行的日子。
Banking day means a day on which a bank is regularly open at the place at which an act subject to these rules is to be performed.

受益人意指信用證中受益的一方。
Beneficiary means the party in whose favour a credit is issued.

相符提示意指與信用證中的條款及條件、本慣例中所適用的規定及國際標準銀行實務相一致的提示。Complying presentation means a presentation that is in accordance with the terms and conditions of the credit, the applicable provisions of these rules and international standard banking practice.

保兌意指保兌行在開證行之外對於相符提示做出兌付或議付的確定承諾。
Confirmation means a definite undertaking of the confirming bank, in addition to that of the issuing bank, to honour or negotiate a complying presentation.

保兌行意指應開證行的授權或請求對信用證加具保兌的銀行。
Confirming bank means the bank that adds its confirmation to a credit upon the issuing bank’s authorization or request.

信用證意指一項約定,無論其如何命名或描述,該約定不可撤銷並因此構成開證行對於相符提示予以兌付的確定承諾。
Credit means any arrangement, however named or described, that is irrevocable and thereby constitutes a definite undertaking of the issuing bank to honour a complying presentation.

兌付意指:Honour means:

a. 對於即期付款信用證即期付款。
a. to pay at sight if the credit is available by sight payment.

b. 對於延期付款信用證發出延期付款承諾並到期付款。
b. to incur a deferred payment undertaking and pay at maturity if the credit is available by deferred payment.

c. 對於承兌信用證承兌由受益人出具的匯票並到期付款。
c. to accept a bill of exchange (“draft”) drawn by the beneficiary and pay at maturity if the credit is available by acceptance.

開證行意指應申請人要求或代表其自身開立信用證的銀行。
Issuing bank means the bank that issues a credit at the request of an applicant or on its own behalf.

議付意指被指定銀行在其應獲得償付的銀行日或在此之前,通過向受益人預付或者同意向受益人預付款項的方式購買相符提示項下的匯票(匯票付款人為被指定銀行以外的銀行)及/或單據。
Negotiation means the purchase by the nominated bank of drafts (drawn on a bank other than the nominated bank) and/or documents under a complying presentation, by advancing or agreeing to advance funds to the beneficiary on or before the banking day on which reimbursement is due to the nominated bank.

被指定銀行意指有權使用信用證的銀行,對於可供任何銀行使用的信用證而言,任何銀行均為被指定銀行。
Nominated bank means the bank with which the credit is available or any bank in the case of a credit available with any bank.

提示意指信用證項下單據被提交至開證行或被指定銀行,抑或按此方式提交的單據。
Presentation means either the delivery of documents under a credit to the issuing bank or nominated bank or the documents so delivered.

提示人意指做出提示的受益人、銀行或其他一方。
Presenter means a beneficiary, bank or other party that makes a presentation.

 

第三條  解釋 Article 3 Interpretations

就本慣例而言:For the purpose of these rules:

如情形適用,單數詞形包含複數含義,複數詞形包含單數含義
Where applicable, words in the singular include the plural and in the plural include the singular.

信用證是不可撤銷的,即使未如此表明。
A credit is irrevocable even if there is no indication to that effect.

單據簽字可用手簽、摹樣簽字、穿孔簽字、印戳、符合或任何其他機械或電子的證實方法為之。
A document may be signed by handwriting, facsimile signature, perforated signature,stamp, symbol or any other mechanical or electronic method of authentication.

諸如單據須履行法定手續、簽證、證明等類似要求,可由單據上任何看擬滿足該要求的簽字、標記、戳或標籤來滿足。
A requirement for a document to be legalized, visaed, certified or similar will be satisfied by any signature, mark, stamp or label on the document which appears to satisfy that requirement.

一家銀行在不同國家的分支機搆被視為不同的銀行。
Branches of a bank in different countries are considered to be separate banks.

用諸如“第一流的”、“著名的”、“合格的”、“獨立的”、“正式的”、“有資格的”或“本地的”等詞語描述單據的出單人時,允許除受益人之外的任何人出具該單據。
Terms such as "first class", "well known", "qualified", "independent", "official","competent" or "local" used to describe the issuer of a document allow any issuer except the beneficiary to issue that document.

除非要求在單據中使用,否則諸如“迅速地”、“立刻地”或“儘快地”等詞語將被不予理會。
Unless required to be used in a document, words such as "prompt", "immediately" or "as soon as possible" will be disregarded.

“在或大概在(on or about)”或類似用語將被視為規定事件發生在指定日期的前後五個日曆日之間,起訖日期計算在內。The expression "on or about" or similar will be interpreted as a stipulation that an event is to occur during a period of five calendar days before until five calendar days after the specified date, both start and end dates included.

“至(to)”、“直至(untiltill)”、“從……開始(from)”及“在……之間(between)”等詞用於確定發運日期時包含提及的日期,使用“在……之前(before)”及“在……之後(after)”時則不包含提及的日期。
The words "to", "until", "till", “from” and “between” when used to determine a period of shipment include the date or dates mentioned, and the words “before” and "after"exclude the date mentioned.

“從……開始(from)”及“在……之後(after)”等詞用於確定到期日期時不包含提及的日期。
The words “from” and "after" when used to determine a maturity date exclude the date mentioned.

“前半月”及“後半月”分別指一個月的第一日到第十五日及第十六日到該月的最後一日,起訖日期計算在內。
he terms "first half" and "second half" of a month shall be construed respectively as the 1st to the 15th and the 16th to the last day of the month, all dates inclusive.

一個月的“開始(beginning)”、“中間(middle)”及“末尾(end)”分別指第一到第十日、第十一日到第二十日及第二十一日到該月的最後一日,起訖日期計算在內。
TThe terms "beginning", "middle" and "end" of a month shall be construed respectively as the 1st to the 10th, the 11th to the 20th and the 21st to the last day of the month, all dates inclusive.

 

第四條  信用證與合同 Article 4 Credits v. Contracts

a. 就其性質而言,信用證與可能作為其開立基礎的銷售合同或其他合同是相互獨立的交易,即使信用證中含有對此類合同的任何援引,銀行也與該合同無關,且不受其約束。因些,銀行關於承付、議付或履行信用證項下其他義務的承諾,不受申請人基於與開證行或與受益人之間的關係而產生的任何請求或抗辯的影響。
a. A credit by its nature is a separate transaction from the sale or other contract on which it may be based. Banks are in no way concerned with or bound by such contract, even if any reference whatsoever to it is included in the credit.Consequently, the undertaking of a bank to honour, to negotiate or to fulfil any other obligation under the credit is not subject to claims or defences by the applicant resulting from its relationships with the issuing bank or the beneficiary.

受益人在任何情況下不得利用銀行之間或申請人與開證行之間的合同關係。
A beneficiary can in no case avail itself of the contractual relationships existing between banks or between the applicant and the issuing bank.

b.開證行應勸阻申請人試圖將基礎合同、形式發票等檔作為信用證組成部分的做法。
b. An issuing bank should discourage any attempt by the applicant to include, as an integral part of the credit, copies of the underlying contract, proforma invoice and the like.

 

第五條 單據與貨物、服務或履約行為  Article 5 Documents v. Goods, Services or Performance

銀行處理的是單據,而不是單據可能涉及的貨物、服務或履約行為。
Banks deal with documents and not with goods, services or performance to which the documents may relate

 

 

台灣金融研訓院 - 信用狀統一慣例UCP600解說

http://elearn.tabf.org.tw/MediaData/demo/trade/TF02/index.htm

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 resa2013 的頭像
    resa2013

    Resa & Yuzu

    resa2013 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()