close

中文的部分是大陸版的,所以用語上會有些不同,像是信用狀和信用證,請自行理解對照英文版。共39條。

黑字:中文翻譯; 藍字:英文原文; 紅字:重點; 綠字: 個人見解(如果見解有誤,歡迎提出討論,內容會隨時依情況作修正)

相關連結: 信用狀 PART4- UCP600 (總則定義 1~5條)

                   信用狀 PART5- UCP600 (銀行義務 6~13條)

                   信用狀 PART6- UCP600 (單據審查與拒付 14~17條)

                   信用狀 PART7- UCP600 (單據規定18~28)

                   信用狀 PART8- UCP600 (雜項規定29~33條)

                   信用狀 PART9- UCP600 (負責34~37條)

 

 

《跟單信用證統一慣例(UCP600)》

第十八條商業發票Article 18 Commercial Invoice

a.商業發票:a. A commercial invoice:

i.必須看似由受益人出具(第三十八條規定的情形除外):
i. must appear to have been issued by the beneficiary (except as provided in article 38);

ii.必須出具成以申請人為抬頭(第三十八條g款規定的情形除外):
ii. must be made out in the name of the applicant (except as provided in subarticle 38 (g));

iii.必須與信用證的貨幣相同:且
iii. must be made out in the same currency as the credit; and

iv.無須簽名
iv. need not be signed.

b.按指定行事的指定銀行、保兌行(如有的話)或開證行可以接受金額大於信用證允許金額的商業發票,其決定對有關各方均有約束力,只要該銀行對超過信用證允許金額的部分未作承付或者議付。
b. A nominated bank acting on its nomination, a confirming bank, if any, or the issuing bank may accept a commercial invoice issued for an amount in excess of the amount permitted by the credit, and its decision will be binding upon all parties, provided the bank in question has not honoured or negotiated for an amount in excess of that permitted by the credit.

c.商業發票上的貨物、服務或履約行為的描述應該與信用證中的描述一致。
c. The description of the goods, services or performance in a commercial invoice must correspond with that appearing in the credit.

 

第十九條涵蓋至少兩種不同運輸方式的運輸單據
Article 19 Transport Document Covering at Least Two Different Modes of Transport

a.涵蓋至少兩種不同運輸方式的運輸單據(多式或聯合運輸單據),無論名稱如何,必須看似:
a. A transport document covering at least two different modes of transport (multimodal or combined transport document), however named, must appear to:

i.表明承運人名稱並由以下人員簽署:
i. indicate the name of the carrier and be signed by:

*承運人或其具名代理人,或
the carrier or a named agent for or on behalf of the carrier, or

*船長或其具名代理人。
the master or a named agent for or on behalf of the master.

承運人、船長或代理人的任何簽字,必須標明其承運人、船長或代理人的身份。
Any signature by the carrier, master or agent must be identified as that of the carrier, master or agent.

代理人簽字必須表明其系代表承運人還是船長簽字。
Any signature by an agent must indicate whether the agent has signed for or on behalf of the carrier or for or on behalf of the master.

ii.通過以下方式表明貨運站物已經在信用證規定的地點發送,接管或已裝船。
ii. indicate that the goods have been dispatched, taken in charge or shipped on board at the place stated in the credit, by:

*事先印就在文字、或者
pre-printed wording, or

*表明貨物已經被發送、接管或裝船日期的印戳或批註。
a stamp or notation indicating the date on which the goods have been dispatched, taken in charge or shipped on board.

運輸單據的出具日期將被視為發送,接管或裝船的日期,也即發運的日期。然而如單據以印戳或批註的方式表明了發送、接管或裝船日期,該日期將被視為發運日期。
The date of issuance of the transport document will be deemed to be the date of dispatch, taking in charge or shipped on board, and the date of shipment. However, if the transport document indicates, by stamp or notation, a date of dispatch, taking in charge or shipped on board, this date will be deemed to be the date of shipment.

iii.表明信用證規定的發送、接管或發運地點,以及最終目的地、即使:
iii. indicate the place of dispatch, taking in charge or shipment and the place of final destination stated in the credit, even if:

a)該運輸單據另外還載明瞭一個不同的發送、接管或發運地點或最終目的地,或者。
a. the transport document states, in addition, a different place of dispatch, taking in charge or shipment or place of final destination,or

b)該運輸單據載有“預期的”或類似的關於船隻,裝貨港或卸貨港的限定語。
b. the transport document contains the indication "intended" or similar qualification in relation to the vessel, port of loading or port of discharge.

iv.為唯一的正本運輸單據、或者、如果出具為多份正本,則為運輸單據中表明的全套單據。
iv. be the sole original transport document or, if issued in more than one original, be the full set as indicated on the transport document.

v.載有承運這條款和條件,或提示承運條款和條件參見別處(簡式/背面空白的運輸單據)。銀行將不審核承運條款和條件的內容。
v. contain terms and conditions of carriage or make reference to another source containing the terms and conditions of carriage (short form or blank back transport document). Contents of terms and conditions of carriage will not be examined.

vi.未表明受租船合同約束。
vi. contain no indication that it is subject to a charter party.

b.就本條而言,轉運指在從信用證規定的發送,接管或者發運地點最終目的地的運輸過程中從某一運輸工具上卸下貨物並裝上另一運輸工具的行為(無論其是否為不同的運輸方式)。
b. For the purpose of this article, transhipment means unloading from one means of conveyance and reloading to another means of conveyance (whether or not in different modes of transport) during the carriage from the place of dispatch,taking in charge or shipment to the place of final destination stated in the credit.

c.i.運輸單據可以表明貨物將要或可能被轉運,只要全程運輸由同一運輸單據涵蓋。
c. i. A transport document may indicate that the goods will or may be transhipped provided that the entire carriage is covered by one and the same transport document.

ii.即使信用證禁止轉運,注明將要或者可能發生轉運的運輸單據仍可接受。
ii. A transport document indicating that transhipment will or may take place is acceptable, even if the credit prohibits transhipment.

 

第二十條提單 Article 20 Bill of Lading

a.提單,無論名稱如何,必須看似;
a. A bill of lading, however named, must appear to:

i.表明承運人名稱,並由下列人員簽署:
i. indicate the name of the carrier and be signed by:

*承運人或其具名代理人,或者
• the carrier or a named agent for or on behalf of the carrier, or

*船長或其具名代理人。
• the master or a named agent for or on behalf of the master.

承運人,船長或代理人的任何簽字必須標明其承運人,船長或代理人的身份。
Any signature by the carrier, master or agent must be identified as that of the carrier, master or agent.

代理人的任何簽字心須標明其系代表承運人還是船長簽字。
Any signature by an agent must indicate whether the agent has signed for or on behalf of the carrier or for or on behalf of the master.

ii.通過以下方式表明貨物已在信用證規定的裝貨港裝上具名船隻:
ii. indicate that the goods have been shipped on board a named vessel at the port of loading stated in the credit by:

*預先印就的文字,或
pre-printed wording, or

*已裝船批註注明貨物的裝運日期。
an on board notation indicating the date on which the goods have been shipped on board.

提單的出具日期將被視為發運日期,除非提單載有表明發運日期的已裝船批註,此時已裝船批註中顯示的日期將被視為發運日期。
The date of issuance of the bill of lading will be deemed to be the date of shipment unless the bill of lading contains an on board notation indicating the date of shipment, in which case the date stated in the on board notation will be deemed to be the date of shipment.

如果提單載有“預期船隻”或類似的關於船名的限定語,則需以已裝船批註明確發運日期以及實際船名。
If the bill of lading contains the indication "intended vessel" or similar qualification in relation to the name of the vessel, an on board notation indicating the date of shipment and the name of the actual vessel is required.

iii.表明貨物從信用證規定的裝貨港發運至卸貨港。
iii. indicate shipment from the port of loading to the port of discharge stated in the credit.

如果提單沒有表明信用證規定的裝貨港為裝貨港,或者其載有“預期的”或類似的關於裝貨港的限定語,則需以已裝船批註表明信用證規定的裝貨港、發運日期以及實際船名。即使提單以事先印就的文字表明了貨物已裝載或裝運於具名船隻、本規定仍適用。
If the bill of lading does not indicate the port of loading stated in the credit as the port of loading, or if it contains the indication “intended” or similar qualification in relation to the port of loading, an on board notation indicating the port of loading as stated in the credit, the date of shipment and the name of the vessel is required. This provision applies even when loading on board or shipment on a named vessel is indicated by preprinted wording on the bill of lading.

iv.為唯一的正本提單,或如果以多份正本出具,為提單吉表明的全套正本。
iv. be the sole original bill of lading or, if issued in more than one original, be the full set as indicated on the bill of lading.

v.載有承運條款和條件,或提示承運條款和條件參見別外(簡式/背面空白的提單)。銀行將不審核承運條款和條件的內容。
v. contain terms and conditions of carriage or make reference to another source containing the terms and conditions of carriage (short form or blank back bill of lading). Contents of terms and conditions of carriage will not be examined.

vi.未表明受租船合同約束。
vi. contain no indication that it is subject to a charter party.

b.就本條而言,轉運系指在信用證規定的裝貨港到卸貨港之間的運輸過程中,將貨物從船卸下並再裝上另一船的行為。
b. For the purpose of this article, transhipment means unloading from one vessel and reloading to another vessel during the carriage from the port of loading to the port of discharge stated in the credit.

c.i.提單可以表明貨物將要或可能被轉運,只要全程運輸由同一提單涵蓋。
c. i. A bill of lading may indicate that the goods will or may be transshipped provided that the entire carriage is covered by one and the same bill of lading.

ii.即使信用證禁止轉運,注明將要或可能發生轉運的提單仍可接受,只要其表明貨物由集裝箱、拖車或子船運輸。
ii. A bill of lading indicating that transhipment will or may take place is acceptable, even if the credit prohibits transhipment, if the goods have been shipped in a container, trailer or LASH barge as evidenced by the bill of lading.

d.提單中聲明承運人保留轉運權利的條款將被不予理會。
d. Clauses in a bill of lading stating that the carrier reserves the right to tranship will be disregarded.

 

第二十一條不可轉讓的海運單 Article 21 Non-Negotiable Sea Waybill

a.不可轉讓的海運單,無論名稱如何,必須看似:
a. A non-negotiable sea waybill, however named, must appear to:

i.表明承運人名稱並由下列人員簽署:
i. indicate the name of the carrier and be signed by:

*承運人或其具名代理人,或者
• the carrier or a named agent for or on behalf of the carrier, or

*船長或其具名代理人。
• the master or a named agent for or on behalf of the master.

承運人、船長或代理人的任何簽字必須標明其承運人、船長或代理人的身份。
Any signature by the carrier, master or agent must be identified as that of the carrier, master or agent.

代理簽字必須標明其系代表承運人還是船長簽定。
Any signature by an agent must indicate whether the agent has signed for or on behalf of the carrier or for or on behalf of the master.

ii.通過以下方式表明貨物已在信用證規定的裝貨上具名船隻:
ii. indicate that the goods have been shipped on board a named vessel at the port of loading stated in the credit by:

*預先印就的文字、或者
pre-printed wording, or

*已裝船批註表明貨物的裝運日期。
an on board notation indicating the date on which the goods have been shipped on board.

不可轉讓海運單的出具日期將被視為發運日期,除非其上帶有已裝船批註注明發運日期,此明已裝船批註注明的日期將被視為發運日期。
The date of issuance of the non-negotiable sea waybill will be deemed to be the date of shipment unless the non-negotiable sea waybill contains an on board notation indicating the date of shipment, in which case the date stated in the on board notation will be deemed to be the date of shipment.

如果不可轉讓海運單載有“預期船隻”或類似的關於船名的限定語,則需要以已裝船批註表明發運日期和實際船隻。
If the non-negotiable sea waybill contains the indication "intended vessel" or similar qualification in relation to the name of the vessel, an on board notation indicating the date of shipment and the name of the actual vessel is required.

iii.表明貨物從信用證規定的裝貨港發運至卸貨港。
iii. indicate shipment from the port of loading to the port of discharge stated in the credit.

如果不可轉讓海運單未以信用證規定的裝貨港為裝貨港,或者如果其載有“預期的”或類似的關於裝貨港的限定語,則需要以已裝船批註表明信用證規定的裝貨港、發運日期和船隻。即使不可轉讓海運單以預先印就的文字表明貨物已由具名船隻裝載或裝運,本規定也適用。
If the non-negotiable sea waybill does not indicate the port of loading stated in the credit as the port of loading, or if it contains the indication “intended” or similar qualification in relation to the port of loading, an on board notation indicating the port of loading as stated in the credit, the date of shipment and the name of the vessel is required. This provision applies even when loading on board or shipment on a named vessel is indicated by pre-printed wording on the non-negotiable sea waybill.

iv.為唯一的正本不可轉讓海運單,或如果以多份正本出具,為海運單上注明的全套正本。
iv. be the sole original non-negotiable sea waybill or, if issued in more than one original, be the full set as indicated on the non-negotiable sea waybill.

v.載有承運條款的條件,或提示承運條款和條件參見別處(簡式/背面空白的海運單)。銀行將不審核承運條款和條件的內容。
v. contain terms and conditions of carriage or make reference to another source containing the terms and conditions of carriage (short form or blank back non-negotiable sea waybill). Contents of terms and conditions of carriage will not be examined.

vi.未注明受租船合同約束。
vi. contain no indication that it is subject to a charter party.

b.就本條而言,轉運系指在信用證規定的裝貨港到卸貨之間的運輸過程中,將貨物從船卸下並裝上另一船的行為。
b. For the purpose of this article, transhipment means unloading from one vessel and reloading to another vessel during the carriage from the port of loading to the port of discharge stated in the credit.

c.i.不可轉讓海運單可以注明貨物將要或可能被轉運,只要全程運輸由同一海運單涵蓋。
c. i. A non-negotiable sea waybill may indicate that the goods will or may be transhipped provided that the entire carriage is covered by one and the same non-negotiable sea waybill.

ii.即使信用證禁止轉運,注明轉運將要或可能發生的不可轉讓的海運單仍可接受,只要其表明貨物裝於集裝箱,拖船或子船中運輸。
ii. A non-negotiable sea waybill indicating that transhipment will or may take place is acceptable, even if the credit prohibits transhipment, if the goods have been shipped in a container, trailer or LASH barge as evidenced by The non-negotiable sea waybill.

d.不可轉讓的海運單中聲明承運人保留轉運權利條款將被不予理會。
d. Clauses in a non-negotiable sea waybill stating that the carrier reserves the right to tranship will be disregarded.

 

第二十二條租船合同提單 Article 22 Charter Party Bill of Lading

a.表明其受租船合同約束的提單(租船合同提單),無論名稱如何,必須看似:
a. A bill of lading, however named, containing an indication that it is subject to a charter party (charter party bill of lading), must appear to:

i.由以下員簽署:i. be signed by:

*船長或其具名代理人,或
the master or a named agent for or on behalf of the master, or

*船東或其具有名代理人,或
the owner or a named agent for or on behalf of the owner, or

*租船人或其具有名代理人。
the chatterer or a named agent for or on behalf of the charterer.

船長、船東、租船人或代理人的任何簽字必須標明其船長、船東、租船人或代理人的身份。
Any signature by the master, owner, charterer or agent must be identified
as that of the master, owner, charterer or agent.

代理人簽字必須表明其系代表船長,船東不是租船人簽字。
Any signature by an agent must indicate whether the agent has signed foror on behalf of the master, owner or charterer.

代理人代表船東或租船人簽字時必須注明船東或租船人的名稱。
An agent signing for or on behalf of the owner or charterer must indicate the name of the owner or charterer.

ii.通過以下方式表明貨物已在信用證規定的裝貨港裝上具名船隻:
ii. indicate that the goods have been shipped on board a named vessel at the port of loading stated in the credit by:

*預先印就的文字,或者pre-printed wording, or

*已裝船批註注明貨物的裝運日期an on board notation indicating the date on which the goods have been shipped on board.

租船合同提單的出具日期將被視為發運日期,除非租船合同提單載有已裝船批註注明發運日期,此時已裝船批註上注明的日期將被視為發運日期。The date of issuance of the charter party bill of lading will be deemed to be the date of shipment unless the charter party bill of lading contains an on board notation indicating the date of shipment, in which case the date stated in the on board notation will be deemed to be the date of shipment.

iii.表明貨物從信用證規定的裝貨港臺發運至卸貨港。卸貨港也可顯示為信用證規定的港口範圍或地理區域。
iii. indicate shipment from the port of loading to the port of discharge stated in the credit. The port of discharge may also be shown as a range of ports or a geographical area, as stated in the credit.

iv.為唯一的正本租船合同提單,或如以多份正本出具,為租船合同提單注明的全套正本。
iv. be the sole original charter party bill of lading or, if issued in more than one original, be the full set as indicated on the charter party bill of lading.

b.銀行將不審核租船合同,即使信用證要求提交租船合同。
b. A bank will not examine charter party contracts, even if they are required to be presented by the terms of the credit.

 

第二十三條空運單據 Article 23 Air Transport Document

a.空運單據,無論名稱如何,必須看似:
a. An air transport document, however named, must appear to:

i.表明承運人名稱,並由以下人員簽署;
i. indicate the name of the carrier and be signed by:

*承運人,或he carrier, or

*承運人的具名代理人。
a named agent for or on behalf of the carrier.

承運人或其代理人的任何簽字必須標明其承運人或代理人的身份。
Any signature by the carrier or agent must be identified as that of the carrier or agent.

代理人簽字必須表明其系代表承運人簽字。
Any signature by an agent must indicate that the agent has signed for or on behalf of the carrier.

ii.表明貨物已被收妥待運。
ii. indicate that the goods have been accepted for carriage.

iii.表明出具日期。該日期將被視為發運日期,除非空運單據載有專門批註注明實際發運日期,此時批註中的日期將被視為發運日期。
iii. indicate the date of issuance. This date will be deemed to be the date of shipment unless the air transport document contains a specific notation of the actual date of shipment, in which case the date stated in the notation will be deemed to be the date of shipment.

空運單據中其他與航班號和航班日期相關的資訊將不被用來確定發運日期。
Any other information appearing on the air transport document relative to the flight number and date will not be considered in determining the date of shipment.

iv.表明信用證規定的起飛機場和目的地機場。
iv. indicate the airport of departure and the airport of destination stated in the credit.

v.為開給發貨人或托運人正本,即使信用證規定提交全套正本。
v. be the original for consignor or shipper, even if the credit stipulates a full set of originals.

vi.載有承運條款和條件,或提示條款和條件參別處。銀行將不審核承運條款和條件的內容。
vi. contain terms and conditions of carriage or make reference to another source containing the terms and conditions of carriage. Contents of terms and conditions of carriage will not be examined.

b.就本條而言,轉運是指在信用證規定的起飛機場到目的地機場的運輸過程中,將貨物從一飛機卸下再裝上另一收音機的行為。
b. For the purpose of this article, transhipment means unloading from one aircraft and reloading to another aircraft during the carriage from the airport of departure to the airport of destination stated in the credit.

c.i.空運單據可以注明貨物將要或可能轉運,只要全程運輸由同一空運單據涵蓋。
c. i. An air transport document may indicate that the goods will or may be transhipped, provided that the entire carriage is covered by one and the same air transport document.

ii.即使信用證禁止轉運,注明將要或可能發生轉運的空運單據仍可接受。
ii. An air transport document indicating that transhipment will or may take place is acceptable, even if the credit prohibits transhipment.

 

第二十四條公路、鐵路或內陸水運單據Article 24 Road, Rail or Inland Waterway Transport Documents

a.公路、鐵路或內陸水運單據、無論名稱如何、必須看似:
a. A road, rail or inland waterway transport document, however named, must appear to:

i.表明承運人名稱:並且
i. indicate the name of the carrier and:

*由承運人或其具名代理人簽署,或者
be signed by the carrier or a named agent for or on behalf of the carrier, or

*由承運人或其具名代理人以簽字、印戳或批註表明貨物收訖。
indicate receipt of the goods by signature, stamp or notation by the carrier or a named agent for or on behalf of the carrier.

承運人或其具名代理人的收貨簽字、印戳或批註必須標明其承運人或代理人的身份。
Any signature, stamp or notation of receipt of the goods by the carrier or agent must be identified as that of the carrier or agent.

代理人的收貨簽字,印戳或批註必須標明代理人系代理承運人簽字或行事。
Any signature, stamp or notation of receipt of the goods by the agent must indicate that the agent has signed or acted for or on behalf of the carrier.

如果鐵路運輸單據沒有指明承運人,可以接受鐵路運輸公司的任何簽字或印戳作為承運人簽署單據的證據。
If a rail transport document does not identify the carrier, any signature or stamp of the railway company will be accepted as evidence of the document being signed by the carrier.

ii.表明貨物的信用規定地點的發運日期,或者收訖待運或待發送的日期。運輸單據的出具日期將被視為發運日期,除非運輸單據上蓋有帶日期的收貨印戳,或注明了收貨日期或發運日期。
ii. indicate the date of shipment or the date the goods have been received for shipment, dispatch or carriage at the place stated in the credit. Unless the transport document contains a dated reception stamp, an indication of the date of receipt or a date of shipment, the date of issuance of the transport document will be deemed to be the date of shipment.

iii.表明信用證規定的發運地及目的地。
iii. indicate the place of shipment and the place of destination stated in the credit.

b.i.公路運輸單據必須看似為開給發貨人或托運人的正本,或沒有任何標記表明單據開給何人。
b
. i. A road transport document must appear to be the original for consignor or shipper or bear no marking indicating for whom the document has been prepared.

ii.注明“第二聯”的鐵路運輸單據將被作為正本接受。
ii. A rail transport document marked “duplicate” will be accepted as an original.

iii.無論是否注明正本字樣,鐵路或內陸水運單據都被作為正本接受。
iii. A rail or inland waterway transport document will be accepted as an original whether marked as an original or not.

c.如運輸單據上未注明出具的正本數量,提交的份數即視為全套正本。
c. In the absence of an indication on the transport document as to the number of originals issued, the number presented will be deemed to constitute a full set.

d.就本條而言,轉運是指在信用證規定的發運、發送或運送的地點到目的地之間的運輸過程中,在同一運輸方式中從一運輸工具卸下再裝上另一運輸工具的行為。
d. For the purpose of this article, transhipment means unloading from one means of conveyance and reloading to another means of conveyance, within the same mode of transport, during the carriage from the place of shipment, dispatch or carriage to the place of destination stated in the credit.

e.i.只要全程運輸由同一運輸單據涵蓋、公路、鐵路或內陸水運單據可以注明貨物將要或可能被轉運。
e. i. A road, rail or inland waterway transport document may indicate that the goods will or may be transhipped provided that the entire carriage is covered by one and the same transport document.

ii.即使信用證禁止轉運,注明將要或可能發生轉運的公路、鐵路或內陸水運單據仍可接受。
ii. A road, rail or inland waterway transport document indicating that transhipment will or may take place is acceptable, even if the credit prohibits transhipment.

 

第二十五條快遞收據、郵政收據或投郵證明Article 25 Courier Receipt, Post Receipt or Certificate of Posting

a.證明貨物收訖待運的快遞收據,無論名稱如何,必須看似:
a. A courier receipt, however named, evidencing receipt of goods for transport,must appear to:

i.表明快遞機構的名稱,並在信用證規定的貨物物發運地點由該具名快遞機構蓋章或簽字,並且
i. indicate the name of the courier service and be stamped or signed by the named courier service at the place from which the credit states the goods are to be shipped; and

ii.表明取件或收件的目日期或類似詞語,該日期將被視為發運日期。
ii. indicate a date of pick-up or of receipt or wording to this effect. This date will be deemed to be the date of shipment.

b.如果要求顯示快遞費用付訖或預付,快遞機構出具的表明快遞費由收貨人以外的一方支付的運輸單據可以滿足該項要求。
b. A requirement that courier charges are to be paid or prepaid may be satisfied by a transport document issued by a courier service evidencing that courier charges are for the account of a party other than the consignee.

c.證明貨物收訖待運的郵政收據或投郵證明,無論名稱如何,必須看似在信用證規定的貨物發運地點蓋章或簽署並注明日期。該日期將被視為發運日期。
c. A post receipt or certificate of posting, however named, evidencing receipt of goods for transport, must appear to be stamped or signed and dated at the place from which the credit states the goods are to be shipped. This date will be deemed to be the date of shipment.

 

第二十六條貨裝艙面”、“托運人裝載和計數”、“內容據托運人報稱”及運費之外的費用。
Article 26 "On Deck", "Shipper's Load and Count", “Said by Shipper to Contain”and Charges Additional to Freight

a.運輸單據不得表明貨物裝于或者裝於艙面。聲明可能被裝於艙面的運輸單據條款可以接受。
a. A transport document must not indicate that the goods are or will be loaded on deck. A clause on a transport document stating that the goods may be loaded on deck is acceptable.

b.載有諸如“托運人裝載和計數”或“內容據托運人報稱”條款的運輸單據可以接受。
b. A transport document bearing a clause such as "shipper's load and count" and "said by shipper to contain" is acceptable.

c.運輸單據上可以以印戳或其他方法提及運費之外的費用。
c. A transport document may bear a reference, by stamp or otherwise, to charges additional to the freight.

第二十七條清潔運輸單據Article 27 Clean Transport Document

銀行只接受清潔運輸單據,清潔運輸單據指未載有明確宣稱貨物或包裝有缺陷的條款或批註的運輸單據。“清潔”一詞並不需要在運輸單據上出現,即使信用證要求運輸單據為“清潔已裝船”的。A bank will only accept a clean transport document. A clean transport document is one bearing no clause or notation expressly declaring a defective condition of the goods or their packaging. The word “clean” need not appear on a transport document, even if a credit has a requirement for that transport document to be “clean on board”.

 

第二十八條保險單據及保險範圍Article 28 Insurance Document and Coverage

a.保險單據、例如保險單或預約保險項下的保險證明書或者聲明書,必須看似由保險公司或承保人或其代理人或代表出具並簽署。
a. An insurance document, such as an insurance policy, an insurance certificate or a declaration under an open cover, must appear to be issued and signed by an insurance company, an underwriter or their agents or their proxies.

任何代理人或代表的簽名必須註明其代表保險公司或承保人簽名。
Any signature by an agent or proxy must indicate whether the agent or proxy has signed for or on behalf of the insurance company or underwriter.

b.如果保險單據表明其以多份正本出具,所有正本均須提交。
b. When the insurance document indicates that it has been issued in more than one original, all originals must be presented.

c.暫保單將不被接受。
c. Cover notes will not be accepted.

d.可以接受保險單代預約保險項下的保險證明書或聲明書。
d. An insurance policy is acceptable in lieu of an insurance certificate or a declaration under an open cover.

e.保險單據日期不得晚於發運日期,除非保險單據表明保險責任不遲於發運日生效。
e. The date of the insurance document must be no later than the date of shipment,unless it appears from the insurance document that the cover is effective from a date not later than the date of shipment.

f.i.保險單據必須表明投保金額並以與信用證相同的貨幣表示。
f. i. The insurance document must indicate the amount of insurance coverage and be in the same currency as the credit.

ii.信用證對於投保金額為貨特價值,發票金額或類似金額的某一比例的要求,將被視為對最低保額的要求。如果信用證對投保金額未做規定,投保金額或類似金額的某一比例的要求,將被視為對最低保額要求。
ii. A requirement in the credit for insurance coverage to be for a percentage of the value of the goods, of the invoice value or similar is deemed to be the minimum amount of coverage required.

如果信用證對投保金額未做規定,投保金額須至少為貨物的CIFCIP價格的110%
If there is no indication in the credit of the insurance coverage required, the amount of insurance coverage must be at least 110% of the CIF or CIP value of the goods.

如果從單據中不能確定CIF或者CIP價格,投保金額必須基於要求承付或議付的金額,或者基於發票上顯示的貨物總值來計算,兩者之中取金額較高者。
When the CIF or CIP value cannot be determined from the documents, the amount of insurance coverage must be calculated on the basis of the amount for which honour or negotiation is requested or the gross value of the goods as shown on the invoice, whichever is greater.

iii.保險單據須表明承保的風險區間至少涵蓋從信用證規定的貨物接管地或發運地開始到卸貨地或最終目的地為止。
iii. The insurance document must indicate that risks are covered at least between the place of taking in charge or shipment and the place of discharge or final destination as stated in the credit.

g.信用證應規定所需投保的險別及附加險(如有的話)。如果信用證使用諸如“通常風險”或“慣常風險”等含義不確切的用語,則無論是否有漏保之風險,保險單據將被照樣接受。
g. A credit should state the type of insurance required and, if any, the additional risks to be covered. An insurance document will be accepted without regard to any risks that are not covered if the credit uses imprecise terms such as “usual risks” or “customary risks”.

h.當信用證規定投保“一切險”時,如保險單據載有任何“一切險”批註或條款,無論是否有“一切險”標題,均將被接受,即使其聲明任何風險除外。
h. When a credit requires insurance against “all risks” and an insurance document is presented containing any “all risks” notation or clause, whether or not bearing the heading “all risks”, the insurance document will be accepted without regard to any risks stated to be excluded.

i.保險單據可以援引任何除外條款。
i. An insurance document may contain reference to any exclusion clause.

j.保險單據可以注明受免賠率或免賠額(減除除額)約束。
j. An insurance document may indicate that the cover is subject to a franchise or excess (deductible).

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 resa2013 的頭像
    resa2013

    Resa & Yuzu

    resa2013 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()