中文的部分是大陸版的,所以用語上會有些不同,像是信用狀和信用證,請自行理解對照英文版。共39條。

黑字:中文翻譯; 藍字:英文原文; 紅字:重點; 綠字: 個人見解(如果見解有誤,歡迎提出討論,內容會隨時依情況作修正)

相關連結: 信用狀 PART4- UCP600 (總則定義 1~5條)

                   信用狀 PART5- UCP600 (銀行義務 6~13條)

                   信用狀 PART6- UCP600 (單據審查與拒付 14~17條)

                   信用狀 PART7- UCP600 (單據規定18~28)

                   信用狀 PART8- UCP600 (雜項規定29~33條)

                   信用狀 PART9- UCP600 (負責34~37條)

              信用狀 PART10- UCP600 (轉讓與款項讓與38~39條)

《跟單信用證統一慣例(UCP600)》

第三十四條關於單據有效性的免責 Article 34 Disclaimer on Effectiveness of Documents

銀行對任何單據的形式、充分性、準確性、內容真實性,虛假性或法律效力,或對單據中規定或添加的一般或特殊條件,概不負責;銀行對任何單據所代表的貨物,服務或其他履約行為的描述、數量、重量、品質、狀況、包裝、交付、價值或其存在與否、或對發貨人、承運人、貨運代理人、收貨人、貨物的保險人或其他任何人的誠信與否、作為或不作為,清償能力、履約或資信狀況,也概不負責。
A bank assumes no liability or responsibility for the form, sufficiency, accuracy,genuineness, falsification or legal effect of any document, or for the general or particular conditions stipulated in a document or superimposed thereon; nor does it assume any liability or responsibility for the description, quantity, weight, quality, condition, packing,delivery, value or existence of the goods, services or other performance represented by any document, or for the good faith or acts or omissions, solvency, performance or standing of the consignor, the carrier, the forwarder, the consignee or the insurer of the goods or any other person.

 

第三十五條關於資訊傳遞和翻譯的免責Article 35 Disclaimer on Transmission and Translation

當報文、信件或單據按照信用證的要求傳輸或發送時,或當信用證未證未作指示,銀行自行選擇傳送服務時,銀行對報文傳輸或信件或單據的遞送過程中發生的延誤、中途遺失、殘缺或其他錯誤產生的後量,概不負責。
A bank assumes no liability or responsibility for the consequences arising out of delay,loss in transit, mutilation or other errors arising in the transmission of any messages or delivery of letters or documents, when such messages, letters or documents are transmitted or sent according to the requirements stated in the credit, or when the bank may have taken the initiative in the choice of the delivery service in the absence of such instructions in the credit.

如果指定銀行確定交單相符並將單據發往開證行或保兌行,無論指定銀行是否已經承付或議付,開證行或保兌行必須承付或議付,或償付指定銀行,即使單據在指定銀行送往開證行或保兌行的途中,或保兌行關往開證行的途中丟失。
If a nominated bank determines that a presentation is complying and forwards the documents to the issuing bank or confirming bank, whether or not the nominated bank has honoured or negotiated, an issuing bank or confirming bank must honour or negotiate, or reimburse that nominated bank, even when the documents have been lost in transit between the nominated bank and the issuing bank or confirming bank, or between the confirming bank and the issuing bank.

銀行對技術語的翻譯或解釋上的錯誤,不負責任,並可不加翻譯地傳送信用證條款。
A bank assumes no liability or responsibility for errors in translation or interpretation of technical terms and may transmit credit terms without translating them.

 

第三十六條不可抗力 Article 36 Force Majeure

銀行對由於天災、暴動、騷亂、叛亂、戰爭、恐怖主義行為或任何罷工、停工或其無法控制的任何其他原因導致的營業中斷的後果,概不負責。
A bank assumes no liability or responsibility for the consequences arising out of the interruption of its business by Acts of God, riots, civil commotions, insurrections, wars, acts of terrorism, or by any strikes or lockouts or any other causes beyond its control.

銀行恢復營業時,對於在營業中斷期間已逾期的信用證,不再進行承付或議付。
A bank will not, upon resumption of its business, honour or negotiate under a credit that expired during such interruption of its business.

 

第三十七條關於被指示方行為的免責Article 37 Disclaimer for Acts of an Instructed Party

a.為了執行申請人的指示,銀行利用其他銀行的服務,其費用和風險由申請人承擔。
a. A bank utilizing the services of another bank for the purpose of giving effect to the instructions of the applicant does so for the account and at the risk of the applicant.

b.即使銀行自行選擇了其他銀行,如果發出的指示未被執行,開證行或通知行對此亦不負責。
b. An issuing bank or advising bank assumes no liability or responsibility should the instructions it transmits to another bank not be carried out, even if it has taken the initiative in the choice of that other bank.

c.指示另一銀行提供服務的銀行有責任負擔被指示方因執行指示而發生的任何傭金、手續費、成本或開支(“費用”)。
c. A bank instructing another bank to perform services is liable for any commissions, fees, costs or expenses (“charges”) incurred by that bank in connection with its instructions.

如果信用證規定費用由受益人負擔,而該費用未能收取或從信用證款項中扣除,開證行依然承擔支付此費用的責任。
If a credit states that charges are for the account of the beneficiary and charges cannot be collected or deducted from proceeds, the issuing bank remains liable for payment of charges.

信用證或其修改不應規定向受益人的通知以通知行或第二通知行收到其費用為條件。
A credit or amendment should not stipulate that the advising to a beneficiary is conditional upon the receipt by the advising bank or second advising bank of its charges.

d.外國法律和慣例加諸於銀行的一切義務和責任,申請人應受其約束,並就此對銀行負補償之責。
d. The applicant shall be bound by and liable to indemnify a bank against all obligations and responsibilities imposed by foreign laws and usages.

 

 

 

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 resa2013 的頭像
    resa2013

    Resa & Yuzu

    resa2013 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()